Praktyka tłumaczenia poezji Jarka Zawadzkiego
Jarek Zawadzki to tłumacz literatury specjalizujący się w przekładach poezji i prozy z angielskiego oraz chińskiego na polski. Regularne członkostwo w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury potwierdza aktywność zawodową i udział w środowisku zawodowym. Przekłady Zawadzkiego wyróżnia równoczesna dbałość o wierność semantyczną i uważne odtworzenie brzmienia, rytmu oraz głosu poety, co decyduje o odbiorze jego pracy w kręgu krytyków i czytelników.
Wykształcenie, repertuar językowy i działalność w stowarzyszeniu
Ukończone kierunki filologiczne oraz studia podyplomowe z tłumaczeń literackich stanowią fundament warsztatu. Praca z angielskim obejmuje nowoczesną poezję amerykańską i brytyjską, od modernistów do współczesnych poetów eksperymentalnych. Z chińskim realizowana jest współpraca zarówno z klasyką dynastii Tang i Song, jak i z poetami współczesnymi piszącymi w mandaryńskim standardowym, z uwzględnieniem dialektów jedynie w zakresie koniecznym do interpretacji kontekstu kulturowego. Członkostwo w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury obejmuje udział w konferencjach, seminariach oraz projekty tłumaczeniowe finansowane przez instytucje kultury, co zwiększa widoczność przekładów na rynku wydawniczym w Polsce.
Charakterystyka poezji przekładanej i przygotowanie do pracy
Poezja wybierana do przekładu charakteryzuje się złożonym obrazowaniem, idiosynkratyczną metaforyką i zabiegami rytmicznymi. W anglojęzycznych oryginałach często występuje zabawa asonansami, aliteracjami i wolnymi rytmami opartymi na akcentach. W chińskich utworach kluczowe są znaki, tonalność i krótkie formy z gęstym systemem odwołań literackich. Przygotowanie do tłumaczenia obejmuje analizę językową, kontekstualizację kulturową i badania intertekstualne. W praktyce oznacza to konsultacje z sinologami lub specjalistami literatury anglojęzycznej, weryfikację historycznych odniesień i rekonstrukcję potencjalnych aluzji literackich.
Proces tworzenia przekładu i praca nad formą

Proces rozpoczyna się od pierwszych szkiców, w których priorytetem jest zrozumienie sensu i struktury utworu. Następnie przechodzi do prób odzyskania rytmu i brzmienia. Przy poezji forma nie jest dodatkiem, lecz nośnikiem znaczenia; decyzje dotyczące rymu, metrum i układu wersów wymagają kompromisów między dosłownością a adaptacją. Przykładowy przebieg prac można przedstawić w sposób uporządkowany, z szacunkowym czasem i narzędziami stosowanymi na każdym etapie.
| Etap pracy | Czas orientacyjny | Główne zadania | Narzędzia i źródła |
|---|---|---|---|
| Analiza i research | 1–3 dni | Rozkodowanie aluzji, kontekst historyczny, konsultacje | korpusy, słowniki specjalistyczne, konsultacje eksperckie |
| Pierwszy szkic | 2–5 dni | Przekład semantyczny, szkic rytmiczny, notatki terminologiczne | edytor tekstu, notatnik, nagrania oryginału |
| Praca nad formą | 3–7 dni | Korekty rymów, dostosowanie metrum, warianty wersji | arkusze porównawcze, czytania na głos |
| Rewizje i korekta | 2–4 dni | Poprawki stylistyczne, konsultacje z redaktorem, korekta | współpraca z korektorem, kontrola praw autorskich |
| Finalizacja | 1–2 dni | Przygotowanie przypisów, przedmowy i materiałów dodatkowych | materiały wydawnicze, uzgodnienia z wydawcą |
Po przedstawionym etapie następują iteracyjne poprawki. Każda zmiana jest testowana poprzez czytanie na głos, porównania z oryginałem i konsultacje z korektorem literackim. Zachowanie głosu poety wymaga precyzyjnej pracy nad frazą i tonacją.
Problemy językowe i strategie translacyjne

Tłumaczenie z chińskiego wymaga uwagi wobec znaków, tonalności i często pomijanych w zapisie rytmów opartych na czteroznacznikach czy paralelizmach. W chińsko-polskich przekładach konieczne jest odtworzenie efektu gęstości obrazu przy zachowaniu klarowności tekstu. W przypadku angielskiego trudność pojawia się przy idiomatyce, asonansie i rytmie opartym na akcentach. Strategie obejmują wybór między dosłownością a adaptacją; decyzje opierają się na celu przekładu: zachować strukturę czy przywrócić rytm i efekt estetyczny.
Etyka, narzędzia i odbiór
Odpowiedzialność wobec autora i kultury źródłowej oznacza transparentność praktyk przekładowych, uczciwe przypisanie autorstwa i respektowanie praw autorskich. W praktyce stosowane są słowniki specjalistyczne, korpusy online, programy do edycji tekstu oraz systemy do zarządzania projektami. Warsztat osobisty obejmuje notatki, szkice oraz nagrania czytane własnym głosem, co pomaga w testowaniu naturalności przekazu. Przekłady Zawadzkiego otrzymują recenzje w prasie literackiej i opinie środowiskowe, co wpływa na rozwój kariery i dalsze kierunki pracy. Stałe dokształcanie, współpraca z innymi tłumaczami i eksperymenty formalne prowadzą do poszerzania repertuaru i pogłębiania warsztatu, co przekłada się na nowe projekty międzyjęzykowe oraz wpływ na własną praktykę twórczą.