Tłumacz języka chińskiego i angielskiego, Chinese language translator and interpreter, Polish language translator and interpreter

przekłady literatury
z chińskiego :: z angielskiego :: z esperanta :: publikacje :: chińskiego:: angielskiego&esperanto :: Polish poetry :: kontakt

Tłumacz literatury chińskiej

Jarek Zawadzki

Pyknąłem sobie sam w swoim mieszkaniu
przy ulicy Feniksów w Shenzhenie
Jak widać właśnie co zrobiłem pranie

 

Jarek Zawadzki

Centrum Shenzhenu za mną

Studio przekładu literackiego zajmuje się tym, na co nazwa wskazuje. Twór ten składa się z jednego osobnika płci męskiej, widocznego na zdjęciu.

Na tej witrynce zeprezentowałem swoje portfolio. Są w nim zarówno rzeczy wydane w sposób tradycyjny (na papierze) jak też e-booki, które gdzieś tam sobie krążą po sieci. Zamieściłem też kilka przekładów, które nie zostały w żaden normalny sposób opublikowane. Niektóre teksty podałem tylko we fragmentach z troski o czas Czytelnika jak i mój również, a i owszem.

Tłumaczę z trzech języków: chińskiego, angielskiegoesperanto (kolejność nieprzypadkowa). Najchętniej przekładam poezję, zwłaszcza rymowaną, prozę (powieści, opowiadania, itp.) choć i traktatem filozoficznym nie pogardzę.

Moje portfolio:

  1. Przekłady z języka chińskiego
  2. Przekłady z języka angielskiego
  3. Przekłady z języka esperanto
  4. Poezja polska w przekładzie na język angielski

Tutaj postanowiłem się zmierzyć z mistrzem, tzn. ze Stanisławem Barańczakiem. Przedmiotem pojedynku jest wiersz Roberta Frosta Stopping By Woods On A Snowy Evening >>>.

Kontakt ze mną: e-mail, telefon, skype

Wiecej o mnie: Jarek Zawadzki &minus mój życiorys.

Mój profil na ProZ.com

Strona powitalnaMapa witrynyPolish Poetry in EnglishEnglishEsperantoChinese 波兰中文E-mail

Designed by Jarek Zawadzki smallwall[æt]gmail.com Biuro tłumaczeń języka chińskiego