![]() | |
|
z chińskiego :: z angielskiego :: z esperanta :: publikacje :: | |
|
Tłumacz literatury chińskiej
Pyknąłem sobie sam w swoim mieszkaniu
Centrum Shenzhenu za mną
|
Studio przekładu literackiego zajmuje się tym, na co nazwa wskazuje. Twór ten składa się z jednego osobnika płci męskiej, widocznego na zdjęciu. Na tej witrynce zeprezentowałem swoje portfolio. Są w nim zarówno rzeczy wydane w sposób tradycyjny (na papierze) jak też e-booki, które gdzieś tam sobie krążą po sieci. Zamieściłem też kilka przekładów, które nie zostały w żaden normalny sposób opublikowane. Niektóre teksty podałem tylko we fragmentach z troski o czas Czytelnika jak i mój również, a i owszem. Tłumaczę z trzech języków: chińskiego, angielskiego i esperanto (kolejność nieprzypadkowa). Najchętniej przekładam poezję, zwłaszcza rymowaną, prozę (powieści, opowiadania, itp.) choć i traktatem filozoficznym nie pogardzę. Moje portfolio:
Tutaj postanowiłem się zmierzyć z mistrzem, tzn. ze Stanisławem Barańczakiem. Przedmiotem pojedynku jest wiersz Roberta Frosta Stopping By Woods On A Snowy Evening >>>. Kontakt ze mną: e-mail, telefon, skype Wiecej o mnie: Jarek Zawadzki &minus mój życiorys. |
Strona powitalna
—
Mapa witryny
—
Polish Poetry in English
—
English
—
Esperanto
—
Chinese
—
E-mail
Designed by Jarek Zawadzki smallwall[æt]gmail.com Biuro tłumaczeń języka chińskiego