Translating Chinese literature

The following publication has been, so far, the most comprehensive Polish anthology of Chinese literature through the 10th century CE (or, at least, it used to be until the year 2015 when this book was published). It consists of nearly 400 pages filled with numerous translations of old Chinese prose and poetry, along with annotations and explications both about the works and their authors.

The Dawna literatura chińska website, dedicated to this book, provides more information about the anthology.

Old Chinese Literature

Dawna literatura chińska: antologia i omówienie
tom I (od początków do X w. n.e.)
Seattle: CreateSpace, 2015
ISBN: 978-1-5151-4339-0
Book excerpt from the Google Books

Ars Cameralis Silesiae Superioris, a cultural institution in Poland, commissioned me to translate a book of poetry by Wang Yin, a poet from Shanghai.

Wang Yin

Wang Yin
Zawołaj po imieniu, łzy
Katowice: Ars Cameralis Silesiae Superioris, 2009

The following publication is a comic book introduction to the Chinese art of divination and to the Chinese medicine.

Book of Changes

Zhou Chuncai
Księga przemian
Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG, 2011
ISBN: 978-83-89899-53-8

The following three books (The Tao Te Ching, The Analects and The Art of War) would need no comment as to their content were it not for the fact that the second one is not a regular translation but a versified drama adaptation.

The Great Book of the Tao

Lao Tse
Wielka księga Tao
Warszawa: Hachette, 2009
ISBN: 978-83-7575-182-6

Confucian Analects

Rozważania (Dialogi konfucjańskie)
przekład dramaturgiczny wierszem
Seattle: CreateSpace, 2012
ISBN: 978-1-4699-1980-5
Book excerpt from the Google Books

The Art of War

Sun Tzu i inni
Sztuka wojny i 36 forteli
Seattle: CreateSpace, 2012
ISBN: 978-1-4701-0232-6
Book excerpt from the Google Books

Tao Yuanming, also known as Tao Qian, was not only a great poet but a colorful character as well: a learned member of the literati, he lived in the countryside and stayed away from all cities and offices as best as he could, but he never refused a cup of hard liquor. This book, besides showing his poetry in Polish translation, provides also an insight into his striking life story.

Tao Yuanming

Tao Yuanming
Pijany pustelnik: wiersze
Seattle: CreateSpace, 2012
ISBN: 978-1-4701-3877-6
Book excerpt from the Google Books

The following publication includes not only my translations into English but also sundry poems I have myself written in English (including parodies of such English classics as Blake’s The Tyger or Marlowe’s The Passionate Shepherd to His Love). This book presents my English translations of Polish poetry (e.g. Świtezianka by Mickiewicz) and of Chinese poetry (e.g. a large excerpt from《天問》by Qu Yuan or the short poem《靜夜思》by Li Bai).

There is also an experimental translation of the poem《春望》written in regulated verse by Tu Fu. The experiment consists in an attempt to render the contents along with the original semantic and grammatical impression of the poem by means of getting as close as possible to the formal equivalence in the translation of a text written in Classical Chinese.

Exceptionally, I have also included my English translation of Schiller’s An die Freude. The exceptionality consists in that I do not translate from German, on a regular basis.

print(new_line);

print(new_line);: Original Poems and Translations
Seattle: CreateSpace, 2016
ISBN: 978-1533422682
Book excerpt from the Google Books