Tłumacz języka chińskiego i angielskiego, Chinese language translator and interpreter, Polish language translator and interpreter

przekłady literatury
z chińskiego :: z angielskiego :: z esperanta :: publikacje :: chińskiego:: angielskiego&esperanto :: Polish poetry :: kontakt

printer.gif, 0 kB Wersja do druku

道德經 老子
精選

第二章
天下皆知美之為美
斯惡已
皆知善之為善
斯不善已
故有無相生
難易相成
長短相形
高下相傾
音聲相和
前後相隨
是以聖人處無為之事
行不言之教
萬物作而弗始
生而弗有
為而弗恃
功成而不居
夫唯弗居
是以不去

第十一章
三十輻
共一轂
當其無
有車之用
埏埴以為器
當其無 
有器之用
鑿戶牖以為室
當其無
有室之用
故有之以為利
無之以為用

十二章
五色令人目盲
五音令人耳聾
五味令人口爽
馳騁畋(打獵,音:田)獵
令人心發狂
難得之貨 令人行妨
是以聖人為腹不為目
故去彼取此

第十七章
太上
不知有之
其次
親而譽之
其次
畏之
其次
侮之
信不足焉
有不信焉
  悠兮其貴言
功成事遂
  百姓皆謂﹕
「我自然」

第十八章
大道廢
有仁義
智慧出
有大偽
六親不和
有孝慈
國家昏亂
有忠臣

第二十章
絕學無憂
唯之與阿
相去幾何
善之與惡
相去若何
人之所畏
不可不畏
荒兮
其未央哉
眾人熙熙
如享太牢
如春登台
我獨泊兮其未兆
如嬰兒之未孩
儡儡兮
若無所歸
眾人皆有餘
而我獨若遺
我愚人之心也哉
沌沌兮
俗人昭昭
我獨昏昏
俗人察察
我獨悶悶
澹兮其若海
飂兮若無止
眾人皆有以
而我獨頑且鄙
我獨異於人
而貴食母

第八十一章
信言不美
美言不信
善者不辯
辯者不善
知者不博
博者不知
聖人不積
既以為人己愈有
既以與人己愈多
天之道
利而不害
聖人之道
為而不爭

Powrót do spisu

printer.gif, 0 kB Wersja do druku

Wielka księga Tao Lao-tsy
wybór

II
Każdy wie, że to, co jest piękne, to jest piękne.
Dzięki temu wiadomo, co jest brzydkie.
Każdy też wie, że dobre jest to, co jest dobre.
Stąd wiadomo, co nie jest dobre.
W ten sposób jednocześnie się zrodziły
Byt i Nicość.
Tak powstaje to, co trudne i to, co łatwe;
długie i krótkie przedmioty
nawzajem się określają,
a wysokie i niskie
są dla siebie miarą.
Tak samo też postępują mędrcy,
którzy działają nie robiąc nic
i nauczają nie używając słów.
Wszystkie rzeczy w Nim istnieją,
Ono jednak nie ingeruje.
Tworzy, lecz nie posiada.
Nie polega na tym, co uczyni.
Nie pyszni się tym
i dlatego, co uczyni, wiecznie trwa.

XI
Trzynaście szprych w jedno się łączy koło;
dzięki pustej przestrzeni między nimi
powóz się toczy.
Naczynie powstaje z połączenia gliny;
dzięki pustej przestrzeni wewnątrz
ma zastosowanie.
Budując dom, wykuwa się okna i drzwi;
dzięki pustej przestrzeni można go używać.
Chociaż z Bytu płyną korzyści,
to dzięki Nicości można ich doświadczyć.

XII
Od nadmiaru barw
traci się wzrok.
Od nadmiaru brzmień
traci się słuch.
Od nadmiaru smaków
traci się czucie w podniebieniu.
Od jazdy konnej i polowań łatwo oszaleć.
Przedmioty trudne do zdobycia
wyrządzają krzywdę.
Mędrcy dbają więc o swój brzuch, a nie oko;
odsuwają od siebie tamto, a biorą to.

XVII
Doskonały władca
to taki, o którego istnieniu nikt nie wie.
Nieco gorszym od niego
jest taki, który się cieszy dobrą sławą.
Jeszcze gorszy jest taki, którego należy się bać.
A jeszcze gorszy jest ten, którym się gardzi.
Jeśli ktoś jest nieszczery, nikt mu nie zaufa.
Władcy, który jest oszczędny w słowach,
łatwo odnieść sukces
i załatwić wiele spraw.
Lud mówi wtedy: „Zawsze tak było.
To przecież normalne”.

XVIII
Kiedy zignorujemy wielkie Tao,
pojawi się dobroduszność i etyka.
Kiedy pojawia się mądrość,
powstają wielkie oszustwa.
Kiedy brak zgody w rodzinie,
wymyśla się przykazania miłości.
Kiedy w państwie panuje chaos,
pojawiają się lojalni urzędnicy.

XX
Przestańcie się uczyć,
a nie będziecie mieć zmartwień.
Czym się różni aplauz od gwizdów pogardy,
a czym dobro jest inne od zła?
Czy muszę się bać
tego, czego się wszyscy boją?
Takich pytań mógłbym jeszcze zadać wiele.
Wszyscy się cieszą, jak na pieczeniu barana
albo wiosennej majówce.
Tylko ja siedzę cicho w kącie
i nie daję znać o sobie,
jak niemowlę, co się jeszcze nie uśmiecha.
Umęczony, nie mam dokąd wrócić.
Wszyscy mają w bród wszystkiego,
tylko mnie na nic nigdy nie starcza.
Jestem głupi
i o niczym nie wiem.
Wszyscy błyszczą,
tylko ja jestem ciemny.
Wszyscy pałają zapałem,
tylko ja jestem markotny.
Obojętny na wszystko jak ocean,
wieczny pędziwiatr.
Każdy ma jakieś możliwości,
tylko ja nic nie potrafię.
Tylko ja jestem inny,
bo mnie żywi matka-natura.

LXXXI
Słowa wiarygodne nie są piękne,
piękne słowa nie są wiarygodne.
Człowiek porządny nie dyskutuje,
kto dyskutuje, niewiele jest wart.
Kto posiadł wiedzę, ten nie jest mądry,
kto jest mądry, ten nic nie wie.
Mędrcy niczego nie gromadzą;
im więcej służą innym, tym więcej mają,
im więcej dają innym, tym więcej dostają.
Niebo jest ostre, ale nie rani.
Mędrcy, kiedy coś robią, nie są nadgorliwi.

Wielka księga Tao jest dostępna w całości w postaci książki wydanej przez Wydawnictwo My Book.

Przekład: Jarek Zawadzki

Powrót do spisu

Strona powitalnaMapa witrynyPolish Poetry in EnglishEnglishEsperantoChinese 波兰中文E-mailKuchnia chińska

Designed by Jarek Zawadzki jz[æt]tlumacz-chinskiego.pl Tłumaczenia języka chińskiego