Tłumacz języka chińskiego i angielskiego, Chinese language translator and interpreter, Polish language translator and interpreter

przekłady literatury
z chińskiego :: z angielskiego :: z esperanta :: publikacje :: chińskiego:: angielskiego&esperanto :: Polish poetry :: kontakt

printer.gif, 0 kB Wersja do druku

Motto from Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien

THREE RINGS FOR THE ELVEN-KINGS UNDER THE SKY,
  SEVEN FOR THE DWARF-LORDS IN THEIR HALLS OF STONE,
NINE FOR MORTAL MEN DOOMED TO DIE,
  ONE FOR THE DARK LORD ON HIS DARK THRONE
IN THE LAND OF MORDOR WHERE THE SHADOWS LIE.
    ONE RING TO RULE THEM ALL, ONE RING TO FIND THEM,
    ONE RING TO BRING THEM ALL AND IN THE DARKNESS BIND THEM
IN THE LAND OF MORDOR WHERE THE SHADOWS LIE.

Powrót do spisu

printer.gif, 0 kB Wersja do druku

Motto z Władcy pierścieni J.R.R. Tolkien

KRÓLOM ELFÓW POD NIEBEM JASNYM TRZY PIERŚCIENIE,
  WŁADCOM KRASNALI W PAŁACACH KAMIENNYCH − SIEDEM;
DZIEWIĘĆ DLA LUDZI, KTÓRYM ŚMIERĆ JEST PRZEZNACZENIE;
  WŁADCY CIEMNOŚCI NA TRONIE JEGO MROCZNYM − JEDEN.
W ZIEMI MORDORU, GDZIE SIĘ DŁUGIE ŚCIELĄ CIENIE.
    JEDEN PIERŚCIEŃ RZĄDZIĆ MA, JEDEN ICH WĘDRÓWKĘ SKOŃCZYĆ;
    JEDEN JE ODNALEŹĆ MA I W CIEMNOŚCIACH ZNÓW POŁĄCZYĆ.
W ZIEMI MORDORU, GDZIE SIĘ DŁUGIE ŚCIELĄ CIENIE.

Przekład: Jarek Zawadzki

Powrót do spisu

Strona powitalnaMapa witrynyPolish Poetry in EnglishEnglishEsperantoChinese 波兰中文E-mailKuchnia chińska

Designed by Jarek Zawadzki jz[æt]tlumacz-chinskiego.pl Tłumaczenia języka chińskiego