Tłumacz języka chińskiego i angielskiego, Chinese language translator and interpreter, Polish language translator and interpreter

przekłady literatury
z chińskiego :: z angielskiego :: z esperanta :: publikacje :: chińskiego:: angielskiego&esperanto :: Polish poetry :: kontakt

printer.gif, 0 kB Wersja do druku

This Be The Verse by Philip Larkin

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.

Powrót do spisu

printer.gif, 0 kB Wersja do druku

Oto i wiersz Phillip Larkin

Spieprzyli cię rodzice, nie ma rady;
Może nie chcieli, ale tak to jest.
Dali ci przecież wszystkie swoje wady,
Plus kilka ekstra, bo mieli ten gest.

Lecz dali spieprzyć się też, nim dorośli,
Tym glupcom starym − tak samo jak ty.
Głupcom, co byli to ckliwie wyniośli,
To bez pardonu się brali za łby.

To jest przez ludzi ludziom dana zmora,
Jak szelf brzegowy pogłębia się nam.
Przerwij ten łańcuch teraz póki pora
I nie mieć dzieci żadnych zechciej sam.

Przekład: Jarek Zawadzki

Powrót do spisu

Strona powitalnaMapa witrynyPolish Poetry in EnglishEnglishEsperantoChinese 波兰中文E-mailKuchnia chińska

Designed by Jarek Zawadzki jz[æt]tlumacz-chinskiego.pl Tłumaczenia języka chińskiego