Tłumacz języka chińskiego i angielskiego, Chinese language translator and interpreter, Polish language translator and interpreter

przekłady literatury
z chińskiego :: z angielskiego :: z esperanta :: publikacje :: chińskiego:: angielskiego&esperanto :: Polish poetry :: kontakt

printer.gif, 0 kB Wersja do druku

If We Must Die by Claude McKay

If we must die, let it not be like hogs
Hunted and penned in an inglorious spot,
While round us bark the mad and hungry dogs,
Making their mock at our accursed lot.
If we must die, O let us nobly die,
So that our precious blood may not be shed
In vain; then even the monsters we defy
Shall be constrained to honor us though dead!
O kinsmen we must meet the common foe!
Though far outnumbered let us show us brave,
And for their thousand blows deal one deathblow!
What though before us lies the open grave?
Like men we'll face the murderous, cowardly pack,
Pressed to the wall, dying, but fighting back!

Powrót do spisu

printer.gif, 0 kB Wersja do druku

Gdy przyjdzie umrzeć Claude McKay

Gdy przyjdzie umrzeć, to oby nie było
Nam paść jak świnie przez psy obskoczone
I w kąt sromotny zapędzone siłą
Gdyż nic nie mamy na swoją obronę.
Gdy przyjdzie umrzeć to umrzyjmy dumnie
By nie na próżno się lała krew droga;
Tak żeby nawet martwym i już w trumnie
Oddał honory nam batalion wroga!
O, bracia! jeden wróg nasz niepodzielny
Nas mniej, lecz w nas jest brawura rycerzy
Za ciosów setki jeden cios śmiertelny!
Cóż że przed nami grób otwarty leży?
Po męsku w zbójów uderzymy zgraję:
Jak ktoś kto ginie, ale cios oddaje!

Przekład: Jarek Zawadzki

Powrót do spisu

Strona powitalnaMapa witrynyPolish Poetry in EnglishEnglishEsperantoChinese 波兰中文E-mailKuchnia chińska

Designed by Jarek Zawadzki jz[æt]tlumacz-chinskiego.pl Tłumaczenia języka chińskiego