![]() | |
|
z chińskiego :: z angielskiego :: z esperanta :: publikacje :: | |
|
匿名詩歌
彈歌 斷竹, 續竹; 飛土, 逐肉 擊讓歌 日出而落、 日落而息、 鑿井而飲、 耕田而食、 帝力與我有何哉? |
Poezja anonimowa [1] Występujące tu w oryginale słowo di 帝 w późniejszym okresie stanie się określeniem cesarza. Przed powstaniem cesarstwa jednak słowo to odnosiło się do postaci mitycznych władców, herosów lub bóstw. Przekład: Jarek Zawadzki |
Strona powitalna
—
Mapa witryny
—
Polish Poetry in English
—
English
—
Esperanto
—
Chinese
—
E-mail
—
Kuchnia chińska
Designed by Jarek Zawadzki jz[æt]tlumacz-chinskiego.pl Biuro tłumaczeń języka chińskiego