Tłumacz języka chińskiego i angielskiego, Chinese language translator and interpreter, Polish language translator and interpreter

przekłady literatury
z chińskiego :: z angielskiego :: z esperanta :: publikacje :: chińskiego:: angielskiego&esperanto :: Polish poetry :: kontakt

printer.gif, 0 kB Wersja do druku

匿名詩歌

彈歌

斷竹,
續竹;
飛土,
逐肉

擊讓歌

日出而落、
日落而息、
鑿井而飲、
耕田而食、
帝力與我有何哉?

Powrót do spisu

printer.gif, 0 kB Wersja do druku

Poezja anonimowa

Piosenka myśliwych

Kija ułamię, pchnę strzałę po strzale
Kurz się uniesie, a zwierza powalę.



Pieśń oracza

Ruszam w pole skoro świt,
O zmierzchu wracam zmęczony.
Kopię studnię, czerpię wodę;
Sieję, oram, zbieram plony.
A mocarzom[1] co do tego?



[1] Występujące tu w oryginale słowo di 帝 w późniejszym okresie stanie się określeniem cesarza. Przed powstaniem cesarstwa jednak słowo to odnosiło się do postaci mitycznych władców, herosów lub bóstw.

Przekład: Jarek Zawadzki

Powrót do spisu

Strona powitalnaMapa witrynyPolish Poetry in EnglishEnglishEsperantoChinese 波兰中文E-mailKuchnia chińska

Designed by Jarek Zawadzki jz[æt]tlumacz-chinskiego.pl Tłumaczenia języka chińskiego