Tłumacz języka chińskiego i angielskiego, Chinese language translator and interpreter, Polish language translator and interpreter

przekłady literatury
z chińskiego :: z angielskiego :: z esperanta :: publikacje :: chińskiego:: angielskiego&esperanto :: Polish poetry :: kontakt

printer.gif, 0 kB Printer friendly

天問 屈原

曰遂古之初,
誰傳道之?
上下未形,
何由考之?
冥昭瞢闇,
誰能極之?
馮翼惟像,
何以識之?
明明闇闇,
惟時何為?
陰陽三合,
何本何化?
圜則九重,
孰營度之?
惟茲何功,
孰初作之?
斡維焉系,
天極焉加?
八柱何當,
東南何虧?
九天之際,
安放安屬?
隅隈多有,
誰知其數?
天何所沓?
十二焉分?
日月安屬?
列星安陳?
出自湯谷,
次于蒙氾。
自明及晦,
所行几里?
夜光何德,
死則又育?
厥利維何,
而顧菟在腹?
女歧無合,
夫焉取九子?
伯強何處?
惠气安在?
何闔而晦?
何開而明?
角宿未旦,
曜靈安藏?
不任汩鴻,
師何以尚之?
僉曰“何懮”,
何不課而行之?
鴟龜曳銜,
鯀何听焉?
順欲成功,
帝何刑焉?
永遏在羽山,
夫何三年不施?
伯禹愎鯀,
夫何以變化?
纂就前緒,
遂成考功。
何續初繼業,
而厥謀不同?
洪泉極深,
何以窴之?
地方九則,
何以墳之?
河海應龍?
何盡何歷?
鯀何所營?
禹何所成?
康回馮怒,
墜何故以東南傾?
九州安錯?
川谷何洿?
東流不溢,
孰知其故?
東西南北,
其修孰多?
南北順墮,
其衍几何?
昆侖縣圃,
其尻安在?
增城九重,
其高几里?
四方之門,
其誰從焉?
西北辟啟,
何气通焉?
日安不到?
燭龍何照?
羲和之未揚,
若華何光?
何所冬暖?
何所夏寒?
焉有石林?
何獸能言?
焉有虯龍、
負熊以游?
雄虺九首,
鯈忽焉在?
何所不死?
長人何守?
靡蓱九衢,
枲華安居?
靈蛇吞象,
厥大何如?
黑水、玄趾,
三危安在?
延年不死,
壽何所止?
鯪魚何所?
鬿堆焉處?
羿焉彃日?
烏焉解羽?
禹之力獻功,
降省下土四方。
焉得彼嵞山女,
而通之於台桑?
閔妃匹合,
厥身是繼。
胡為嗜不同味,
而快朝飽?
啟代益作后,
卒然离蠥。
何啟惟懮,
而能拘是達?
皆歸射鞠,
而無害厥躬。
何后益作革,
而禹播降?
啟棘賓商,
《九辨》、《九歌》。
何勤子屠母,
而死分竟地?
帝降夷羿,
革孽夏民。
胡射夫河伯,
而妻彼雒嬪?
馮珧利決,
封豨是射。
何獻蒸肉之膏,
而后帝不若?
浞娶純狐,
眩妻爰謀。
何羿之射革,
而交吞揆之?
阻窮西征,
岩何越焉?
化為黃熊,
巫何活焉?
咸播秬黍,
莆雚是營。
何由并投,
而鯀疾修盈?
白蜺嬰茀,
胡為此堂?
安得夫良藥,
不能固臧?
天式從橫,
陽离爰死。
大鳥何鳴,
夫焉喪厥體?

[...]

吳光爭國,
久余是胜。
何環穿自閭社丘陵,
爰出子文?
吾告堵敖以不長。
何試上自予,
忠名彌彰?

printer.gif, 0 kB Printer friendly

Asking the Heavens by Qu Yuan

When all was void and everything began,
Who lived to pass the story down to Man?
When all but formless were the skies and earth,
How were they measured and what is their girth?
So blurry is the line 'twixt night and day;
When does one start and end? So hard to say.
Why is it so that darkness falls at night,
But when the morning comes it brings us light?
Out of the ying and yang all things have swarmed,
But which are genuine and which transformed?

Of many a layer is made the roof divine,
Who’s counted them to know that there are nine?
What tools were used? What means to cut its frame?
And who accomplished that? What was his name?
The handle of the Dipper’s broken. Why?
Where is the topmost summit of the sky?
Where stand the pillars that support it all?
Why is it that the south-east regions fall?
The eight directions and the central point
Where do they meet? Where is the blurry joint?
This world is full of many a winding place,
Their number, though, unknown to human race.

Where do the skies converge with the earth below?
Whence know the hours their time to come and go?
How comes that Sun and Moon do climb up high?
How were the stars dispersed upon the sky?
Out of the Rising Valley up He sores
To finally rest upon the Lifeless Shores,
From break of day till night outspreads its veil
How many miles are there for Him to sail?
Where from the vital virtue of the Moon
That She may die and be reborn so soon?
And what’s the use of her? I cannot guess.
What rabbit does She in her arms caress?

Though Nüqi never married anyone
Nine sons were born of her. How was it done?
Where has the God of Wind set up his lair?
Where do reside the gusts of freezing air?
What Door is shut that darkness falls at night,
What Door is opened that all again is bright.
When dark the skies upon the eastern side,
Where does the daylight-bringing Sun abide?

He was no man the deadly floods to trim,
Why then the squadrons had elected him?
All people said: why should we bare those ills?
If grasped, they can be added to our skills.
When sluggish hawks their bodies dragged away
Why did Sir Gun so easily obey?
While he was at the things the King desired,
Why was he punished so and promptly fired?
Imprisoned on the Feather Mountain leas
All life in vain awaited his release.
Out of his stomach Yü the Great sprang out.
A splendid change! How did this come about?

When Yü took up the work by Father ceded,
He put much effort to it and succeeded.
Resuming his ancestor’s noble task
What other way he chose to go? I ask.
Preponderant flood waters are and deep,
What has he done to put them back to sleep?
Upon what standard, who can understand,
Into nine grades he classified the land?
How did the Dragon’s tail cut soil apart?
Now where do all the flowing rivers start?
What was accomplished by Sir Gun before
And what his son should be remembered for?
Why did Kanghui in a sudden wrath
Smashed down the mountain standing in his path,
And since that day, though passed long time ago,
The south-east parts are as if bending low.

How did the Nine Continents come about?
How was the river valleys carvèd out?
Who knows the reason why the eastern cup
Though filled with water never is filled up?
From east to west from south to north how wide
Can be this world of ours on every side?
From south to north, they say, it’s an ellipse,
What is the length between its sides and tips?
The hanging gardens and their splendid fountains,
Where are they set up on the Kunlun mountains?
Zengcheng, the city of nine stories there
How high it elevates itself into the air?
By walls surrounded, shut off by four doors,
What hosts they welcome and what visitors?
When open is the door on the north-west
What gust of wind awakens from its rest?

In lands where Sun shines not, is there no light?
Or Polar Dragons there illume the night?
Yihe, the driver of the Sun divine,
Has not yet cracked his whip: why do all things shine?
In wintertime where is the air so warm?
In summertime where is the snowy storm?
Where is the forest that has grown from rock.
Where are the fairy beasts that speak and talk.
And Qiu, the famous hornless dragon? Where?
Gone, carrying on his back a brownish bear?
Xionghui with his nine heads in all
Where is he gone, the hasty animal?

Where are the lands where people do not die?
Where are the giants that can touch the sky?
Where is the magic duckweed with nine flowers?
Where are the twining hemp embellished bowers?
The snake that swallows elephants, who knows
How big it is and how much bigger grows?
Where is Blackwater, the immortals’ creek?
Where is the holy Sanwei Mountain’s peak?
A sage that had achieved longevity,
What day was the last of his, how long lived he?
Where are the lakes and seas where mermaidsdwell?
Where is the legendary griffin’s dell?
And where did Yi, the archer, shoot the suns down dead?
And where’s the place where Wu, the Crow, his feathers shed?

When Yü the Great performed his masterstroke
He stooped to work among the common folk;
Where did he find the Tushan girl that did him please
And married him among mulberry trees?
All his affection, marriage that she’d won
Was but for bearing him a legal son;
While they of different manners were and race,
What happiness they sought in love’s embrace?

Sir Yi by Yü’s son Qi was overthrown;
Disaster spread when he usurped the throne.
How come that he was finally seized that day,
And stranger still: how did he run away?
He gave them all his weapons: bow and quiver,
His body though he safely managed to deliver.
The memory of Yi did not survive,
Why then the Yüs predestined were to thrive?
Three maids did Qi to Heavenly Lord present
Nine Songs and Nine Disputes the Heavens sent.
And why did Qi, at birth, his mother kill?
Her body fragments on the soil lay still.

And Yi, by God, was sent among wild men
To end the turmoil and make peace again.
Hebo, the Yellow River’s god bereft of life:
Why did Yi killed him there, and took his wife?
When Yi had stretched his richly ornamented bow,
Enormous boars were slain with but one blow.
The fattest of the meats to Heaven he sent
But God was never with his gifts content.
Han Zhuo, his minister, schemed with Chun Hu:
His gorgeous wife did plot against him too.
How he whose arrows cut thought armor’s hide
By such two schemers was outdone and died?

When they expelled him to the far-off west
How did he cross the mountains on this quest?
When he had changed into a brownish bear
How did the fairies bring him round up there?
By growing millet and uprooting reed,
He taught the people how to till and weed.
Why did Sir Gun meet such a sorry fate?
Was he so crude? Was his offense so great?

Why, changed into a rainbow, did he roam
Above this castle there, his sometime home?
And where did he the magic pill procure
But could not hide in any place secure?
No exceptions Nature makes for anyone:
When spirits leave the body, life is gone.
How come that he had changed into a crow?
Where is his body, where? I do not know.

[…]

Why when the king of Wu attacked our land,
Our armies fought with his but could not stand?
Why had he met his lover on the holy spot,
And in adultery Ziwen begot?
I always said that Du'ao’s reign will not be long
Why then Xiongyun had killed him and usurped the throne.
Was it for the glory of his name alone?

Przekład: Jarek Zawadzki

Strona powitalnaMapa witrynyPolish Poetry in EnglishEnglishEsperantoChinese 波兰中文E-mailKuchnia chińska

Designed by Jarek Zawadzki jz[æt]tlumacz-chinskiego.pl Tłumaczenia języka chińskiego