Tłumacz języka chińskiego i angielskiego, Chinese language translator and interpreter, Polish language translator and interpreter

przekłady literatury
z chińskiego :: z angielskiego :: z esperanta :: publikacje :: chińskiego:: angielskiego&esperanto :: Polish poetry :: kontakt

Jarek Zawadzki

Mi mem faris tiun-ĉi fotaĵon
ĉe la strato de Feniksoj en Ŝenĝeno
Mi ĵus lavis vestaĵojn kiel vi vidas :-)

Mi nomiĝas Jarek Zawadzki, kaj tio-ĉi estast mia

Officejo de Literatura Traduko

La kialoj por tiu-ĉi TTT-ejo estas la jenaj:

  1. Mi volas anonci min mem kiel tradukisto de literaturo en la polan
  2. Mi volas atentigi ĉiujn pri unu grava fipraktiko de libro-tradukado en la polan pere de alia lingvo (plej ofte la angla). Ĉu vere ne estas homoj en Pollando, kiuj scipovas traduki el la Japana, Ĉina, Araba aŭ aliaj lingvoj ne tiom popularaj kiom la franca aŭ angla?
  3. Mi volas informi la mondon pri mia egzisto :-)

Mi graduiĝis el la Varsovia Universitato kun magistra grado en Ĉinologio (se tio gravas) kaj, kiam mi estas skribanta ĉi-tion, mi laboras kiel libera tradukisto.
Mia paĝo ĉe ProZ.com

Kial mi faras tion? Hm, ŝatas mi.

En tiu ĉi paĝo vi povas legi, deŝuti aŭ aĉeti miajn tradukaĵojn:

Tri polaj poemoj, kiujn mi tradukis en Esperanton:

  1. Nenio dufoje, Wisława Szymborska
  2. Malcerteco, Adam Mickiewicz
  3. Al*** sur la Alpoj en Splügen, Adam Mickiewicz

Se vi bezonas tradukon de Esperanta literaturaĵo en la polan:

  • skribu al mi: jz[æt]tlumacz-chinskiego.pl
    anstataŭigu nur la '[æt]' kun '@' :-)
  • skypeumu min: yarekshaning
  • telefonu al mi: +48 880 498 378

Strona powitalnaMapa witrynyPolish Poetry in EnglishEnglishEsperantoChinese 波兰中文E-mailKuchnia chińska

Designed by Jarek Zawadzki jz[æt]tlumacz-chinskiego.pl Tłumaczenia języka chińskiego