Translation samples

Ode to Joy
by Friedrich Schiller

Joy, resplendent god-sent glimmer,
Daughter of a bliss divine,
Drunk with flames that in us simmer,
Enter we thy holy shrine.
What routine hath split asunder,
Thy enchantment will re-bind.
We shall brothers be, in wonder,
Where thy wings abide, so kind.

Embrace ye one another well!
Send your kisses to the world!
O’er the starry screen unfurled,
There must a loving father dwell.

Whom his happy fate has carried
All the way to friendship’s glee,
Who a gentle maid has married,
Let him join this jubilee.
And who also was so clever
To have found his mate on earth,
And who, on his life, would never
Leave in tears this bond of mirth.
[...]

The full translation of this poem has been published in print(new_line);: original poems and translations .

An die Freude
Friedrich Schiller

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.

Seid umschlungen Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder — überm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu seyn;
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja — wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund!
[...]