波兰文学翻译

将文学作品翻译成外语并不能说是一项简单的事情,正相反,这样的工作往往都是一种又苦难又危险的活动。我所翻译成不是我母语的,基本上都属于诗词,为的是,在散文上所不能原谅的一些错误,在诗词上就会宽恕。下面列出我翻成英文的两本诗集。

第一本是含有二十几首波兰经典诗的选集,内有如下作品的全译:《Na zdrowie》、《Do trupa》、《Bóg się rodzi》、《W Weronie》、《Niepewność》、《Do młodych》、《Koniec XIX wieku》。

华沙大学的Marta Kaźmierczak曾经对我波兰经典诗词翻译作出了评论:
Marta Kaźmierczak,《Anthologizing Poland.Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: Jerzego Peterkiewicza i Jarka Zawadzkiego》, 在: Literatura polska w świecie.T. IV: Oblicza światowości, 145-158页.

我所翻的亚当・阿斯尼克的《Do młodych》的诗,在安吉拉·塞里托的《The Safest Life》书上出现过。

我翻成英文的第二本诗集是波兰鲜为人知的诗人维斯瓦夫・穆霞沃夫斯基的诗选。本书的历史与上述的书本有密切的关系。有一天,诗人的儿子决定要把父亲的诗文用波兰文、英文两种文字对照出版。因为我所著作的波兰经典诗词英文翻译大受了他的欢迎,所以他委托我把他父亲的诗词翻译成英文。

波兰经典诗词精选

Selected masterpieces of Polish poetry
Charleston, S.C.: Booksurge, 2007
ISBN: 978-1-4196-7999-5
该书的摘录,请看 谷歌书籍

维斯瓦夫・穆霞沃夫斯基

Musialowski, Wieslaw
Selected Poems = Wiersze wybrane 1996-2012
Seattle: CreateSpace, 2012
ISBN: 978-1-4775-3076-4

下述的出版物不仅含有译文而且也含有我自作的英文诗词(包括对英国经典作品的诙谐模仿,如威廉·布莱克的《Tyger》,或克里斯托弗·马洛的《The Passionate Shepherd to His Love》)。该书印有波兰诗词的英文译文,如亚当·密茨凯维奇的《Świtezianka》,以及中文诗词的英文译文,如屈原的《天问》的一大部分或李白的《静夜思》。

作为例外,该书也含有我翻译成英文的弗里德里希·席勒所著的《An die Freude》。这所说的例外,是因为我一般都不翻译德文。

print(new_line);

print(new_line);: Original Poems and Translations
Seattle: CreateSpace, 2016
ISBN: 978-1533422682
该书的摘录,请看 谷歌书籍