波兰文学翻译

将文学作品翻译成外语并不能说是一项简单的事情,正相反,这样的工作往往都是一种又苦难又危险的活动。我所翻译成外语的作品,基本上都属于诗词,为的是,在散文上所不能原谅的一些错误,在诗词上就会宽恕。下面列出我翻成英文的两本诗集。

第一本便是波兰诗词的选集,含有经典诗二十几首,内有如下作品的全译:《Na zdrowie》、《Do trupa》、《Bóg się rodzi》、《W Weronie》、《Niepewność》、《Do młodych》、《Koniec XIX wieku》。

华沙大学的Marta Kaźmierczak曾经对我波兰诗词翻译作出了评论:
Marta Kaźmierczak,《Anthologizing Poland.Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: Jerzego Peterkiewicza i Jarka Zawadzkiego》, 在: Literatura polska w świecie.T. IV: Oblicza światowości, 145-158页.

我所翻译的亚当・阿斯尼克的《Do młodych》的诗,在安吉拉·塞里托的《The Safest Life》书上出现过。

波兰经典诗词精选

Selected Masterpieces of Polish Poetry
Charleston, S.C.: Booksurge, 2007
ISBN: 978-1-4196-7999-5
请看摘录: 谷歌书籍

在我之所翻成英文的波兰诗词中亦有史坦尼斯勞・克拉布・布摄摄维斯基的全集。这位诗人因为夭折,留下诗词不多。

Stanisław Korab-Brzozowski

Korab-Brzozowski, Stanisław
Before the Heart Fell Silent: Collected Poems = Nim serce ucichło: poezje zebrane
Seattle: CreateSpace, 2017
ISBN: 978-1547195725
请看摘录: 谷歌书籍

我翻成英文的另一本诗集便是鲜为人知的一位波兰诗人维斯瓦夫・穆霞沃夫斯基的诗选。本书的历史与上述的Selected Masterpieces of Polish Poetry有密切的关系。有一天,诗人的儿子决定要把父亲的诗歌用波兰文、英文两种文字对照出版。因为,我所作成的波兰经典诗的英文板大受了他的欢迎,所以,他委托我把他父亲的诗词翻译成英文。

维斯瓦夫・穆霞沃夫斯基

Musialowski, Wieslaw
Selected Poems = Wiersze wybrane 1996-2012
Seattle: CreateSpace, 2012
ISBN: 978-1-4775-3076-4

下述的出版物不仅含有译文,但是还含有我自作的英文诗词(包括对英国经典作品的诙谐模仿,如威廉·布莱克的《Tyger》,或克里斯托弗·马洛的《The Passionate Shepherd to His Love》)。该书印有波兰诗词的英文译文,如亚当·密茨凯维奇的《Świtezianka》,以及中文诗词的英文译文,如屈原的《天问》的一大部分或李白的《静夜思》。

作为例外,该书也含有我翻译成英文的弗里德里希·席勒所著的《An die Freude》。这所说的例外,是因为我一般都不翻译德文。

print(new_line);

print(new_line);: Original Poems and Translations
Seattle: CreateSpace, 2016
ISBN: 978-1533422682
请看摘录: 谷歌书籍