波兰文学翻译

文学作品翻译,不能说是一项简单的事情,如要翻译成外语,那就更难了,可以说是一种又苦难又危险的工作。我所翻译成外语的作品,基本上都属于诗词类,散文类很严格,诗词类却相当轻松,对译者提供稍微自由的环境。以下列有我所翻译成英文的诗集。

我绝对不翻译成中文。

第一本书便是波兰诗词的选集,含有二十几首经典诗,内容包括:《Na zdrowie》、《Do trupa》、《Bóg się rodzi》、《W Weronie》、《Niepewność》、《Do młodych》、《Koniec XIX wieku》。

华沙大学的Marta Kaźmierczak曾对本书作出了评论:
Marta Kaźmierczak,《Anthologizing Poland.Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: Jerzego Peterkiewicza i Jarka Zawadzkiego》, 在: Literatura polska w świecie.T. IV: Oblicza światowości, 145-158页.

我所翻译的亚当・阿斯尼克的《Do młodych》的诗,在安吉拉·塞里托的《The Safest Life》书上出现过。

波兰经典诗词精选

Selected Masterpieces of Polish Poetry
Charleston, S.C.: Booksurge, 2007
ISBN: 978-1-4196-7999-5
请看摘录: 谷歌书籍

我翻译过史坦尼斯勞・克拉布・布摄摄维斯基的全集。这位诗人因为夭折,留下的诗词不多。

Stanisław Korab-Brzozowski

Korab-Brzozowski, Stanisław
Before the Heart Fell Silent: Collected Poems = Nim serce ucichło: poezje zebrane
Seattle: CreateSpace, 2017
ISBN: 978-1547195725
请看摘录: 谷歌书籍

我翻译成英文的另一本诗集便是鲜为人知的一位波兰诗人维斯瓦夫・穆霞沃夫斯基的诗选。本书的历史与上述的Selected Masterpieces of Polish Poetry有密切的关系。有一天,诗人的儿子决定要把父亲的诗歌以波兰文、英文两种语言对照出版。因为我所翻译的波兰经典诗词大受了他的欢迎,所以他委托我把他父亲的诗词翻译成英文。

维斯瓦夫・穆霞沃夫斯基

Musialowski, Wieslaw
Selected Poems = Wiersze wybrane 1996-2012
Seattle: CreateSpace, 2012
ISBN: 978-1-4775-3076-4

下述的出版物不仅含有译文,还包括我自己著作的英文诗词(包括诙谐模仿诗,如威廉·布莱克的《Tyger》或克里斯托弗·马洛的《The Passionate Shepherd to His Love》的诙谐模仿诗)。波兰诗词的英译,包括亚当·密茨凯维奇的《Świtezianka》,以及中文诗词的英译,如屈原的《天问》的一大部分或李白的《静夜思》。

另外,该书含有我所翻译成英文的弗里德里希·席勒所著的《An die Freude》。这算是个例外,我一般都不翻译德文文学。

print(new_line);

print(new_line);: Original Poems and Translations
Seattle: CreateSpace, 2016
ISBN: 978-1533422682
请看摘录: 谷歌书籍