A translation of mine
Chatka w Górach Zhongnan
Wang Wei
W sile wieku bezmiernie pokochałem Drogę;
Na starość zamieszkałem na skraju Gór Zhongnan.
Przechadzam się samotnie, kiedy mam ochotę;
Tylko ja swoje szczęście znajduję w potrzebie.
Idąc z wolna, docieram, gdzie strumyk się kończy;
Siedzę i patrzę, jak chmury się kłębią na niebie.
Wtem starzec wyszedł z kniei — no to rozmawiamy;
Wśród śmiechów nikt nie myśli, by wrócić do siebie.
終南别業
王維
中歲頗好道,
晚家南山陲。
興來每獨往,
勝事空自知。
行到水窮處,
坐看雲起時。
偶然值林叟,
談笑無還期