Translating Polish literature

It is an arduous and, I would say, perilous task to translate belles lettres into a foreign tongue. For this reason, not often do I engage in such endeavors. It is only poetry that I allow myself to translate into a language I am not a native speaker of, for it is only poetry that sometimes forgives a misstep such that would be fatal in essay or fiction. Two collections of poetry that I have translated have been presented below.

The first one consists of over 20 poems considered to be the classics of Polish literature, e.g. Na zdrowie (On Health), Do trupa (To a Corpse), Bóg się rodzi (When God is born), W Weronie (In Verona), Niepewność (Uncertainty), Do młodych (To the Young) or Koniec XIX wieku (The End of the 19th Century).

A review of these translations has been presented in the following paper:
Marta Kaźmierczak,„Anthologizing Poland. Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: Jerzego Peterkiewicza i Jarka Zawadzkiego”, w: Literatura polska w świecie. T. IV: Oblicza światowości, pp. 145-158.

My translation of Asnyk’s Do młodych (To the Young) has been used by Angela Cerrito in her book The Safest Life.

Selected Masterpieces of Polish Poetry

Selected Masterpieces of Polish Poetry
Charleston, S.C.: Booksurge, 2007
ISBN: 978-1-4196-7999-5
Book excerpt from the Google Books

The second one is a collection of poems authored by Stanisław Korab-Brzozowski. As the poet died young, his poems are not many.

Stanisław Korab-Brzozowski

Korab-Brzozowski, Stanisław
Before the Heart Fell Silent: Collected Poems = Nim serce ucichło: poezje zebrane
Seattle: CreateSpace, 2017
ISBN: 978-1547195725
Book excerpt from the Google Books

The following one is a collection of poems authored by a little known Polish poet Wieslaw Musiałowski. The history of this book’s appearance is closely connected to the Selected Masterpieces of Polish Poetry mentioned above. It so came to pass that the poet’s son decided to publish his father’s poems in Polish and in English side by side. As he had been already acquainted with my translations of the Polish classics, the son of the poet commissioned me to translate his father’s poetry into English.

Wieslaw Musiałowski

Musialowski, Wieslaw
Selected Poems = Wiersze wybrane 1996-2012
Seattle: CreateSpace, 2012
ISBN: 978-1-4775-3076-4

The following publication includes not only my translations into English but also sundry poems I have myself written in English (including parodies of such English classics as Blake’s The Tyger or Marlowe’s The Passionate Shepherd to His Love). This book presents my English translations of Polish poetry (e.g. Świtezianka by Mickiewicz) and of Chinese poetry (e.g. a large excerpt from《天問》by Qu Yuan or the short poem《靜夜思》by Li Bai).

Exceptionally, I have also included my English translation of Schiller’s An die Freude. The exceptionality consists in that I do not translate from German, on a regular basis.

print(new_line);

print(new_line);: Original Poems and Translations
Seattle: CreateSpace, 2016
ISBN: 978-1533422682
Book excerpt from the Google Books