Przekłady literatury chińskiej

Poniższa publikacja to najobszerniejsza antologia literatury chińskiej, jaka ukazała się w języku polskim do tej pory (tj. do 2015 r. kiedy publikacja ta została wydana). Zawiera ona ok. 400 stron, na których zamieszczono liczne przekłady prozy i poezji starochińskiej opatrzone przypisami oraz objaśnieniami, dotyczącymi samych utworów lub ich twórców.

Więcej informacji na temat tej antologii znaleźć można na witrynie poświęconej pierwszemu tomowi Dawnej literatury chińskiej

Dawna literatura chińska

Dawna literatura chińska: antologia i omówienie
tom I (od początków do X w. n.e.)
Seattle: CreateSpace, 2015
ISBN: 978-1-5151-4339-0
Fragment w serwisie Google Książki

Na zlecenie Ars Cameralis Silesiae Superioris przetłumaczyłem tomik wierszy szanghajskiego poety Wang Yina.

Wang Yin

Wang Yin
Zawołaj po imieniu, łzy
Katowice: Ars Cameralis Silesiae Superioris, 2009

Poniższa publikacja to komiks wprowadzający czytelnika w arkana chińskiego wróżbiarstwa i medycyny chińskiej.

Księga przemian

Zhou Chuncai
Księga przemian
Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG, 2011
ISBN: 978-83-89899-53-8

Trzech poniższych pozycji nie trzeba by chyba reklamować ani wyjaśniać, czego dotyczą, gdyby nie to, że druga z nich nie jest tradycyjnym przekładem, ale adaptacją wierszowo-sceniczną.

Wielka księga Tao

Lao Tse
Wielka księga Tao
Warszawa: Hachette, 2009
ISBN: 978-83-7575-182-6

Dialogi Konfucjańskie

Rozważania (Dialogi konfucjańskie)
przekład dramaturgiczny wierszem
Seattle: CreateSpace, 2012
ISBN: 978-1-4699-1980-5
Fragment w serwisie Google Książki

Sztuka wojny

Sun Tzu i inni
Sztuka wojny i 36 forteli
Seattle: CreateSpace, 2012
ISBN: 978-1-4701-0232-6
Fragment w serwisie Google Książki

Tao Yuanming, znany również jako Tao Qian, to nie tylko doskonały poeta, ale i barwna postać: wykształcony inteligent, mieszkający na wsi, stroniący od miast i urzędów, niestroniący za to od wódki i górskich wędrówek. Z jego twórczością i życiorysem można zapoznać się dzięki poniższej publikacji.

Tao Yuanming

Tao Yuanming
Pijany pustelnik: wiersze
Seattle: CreateSpace, 2012
ISBN: 978-1-4701-3877-6
Fragment w serwisie Google Książki

Poniższa publikacja to zbiór nie tylko tłumaczeń, ale i moich własnych wierszy w języku angielskim (w tym parodii takich klasyków poezji angielskiej, jak The Tyger Blake’a czy The Passionate Shepherd to His Love Marlowe’a). Pozycja ta zawiera przekłady poezji polskiej (np. Świtezianka Mickiewicza) i chińskiej (np. obszerny fragment 《天問》Qu Yuana czy 《靜夜思》Li Baia) na język angielski.

W tomiku tym znajduje się również eksperymentalny przekład wiersza《春望》, napisanego przez Tu Fu. Eksperyment polega na próbie oddania treści wiersza i oryginalnego wrażenia semantyczno-gramatycznego za pomocą maksymalnego zbliżenia się do ekwiwalencji formalnej w przekładzie tekstu napisanego w klasycznym języku chińskim.

W drodze zupełnego wyjątku w tomiku tym znalazł się również mój przekład An die Freude Schillera na język angielski. Wyjątkowość tego przypadku polega na tym, że nie tłumaczę na ogół z języka niemieckiego.

print(new_line);

print(new_line);: Original Poems and Translations
Seattle: CreateSpace, 2016
ISBN: 978-1533422682
Fragment w serwisie Google Książki

Zachęcam też do zapoznania się z moim krótkim omówieniem problemów występujących w tłumaczeniach z klasycznego języka chińskiego na języki europejskie: Tłumacz klasycznego języka chińskiego.